|
Traduction automatique On entend parler depuis une quinzaine d'années de "traduction automatique" ou de "traduction-machine". Le pari de l'intelligence artificielle est que l'ordinateur peut remplacer l'homme dans la tâche de traduction. Nous avons eu récemment l'occasion d'essayer deux systèmes de traduction-machine sur l'Internet. Nous nous sommes amusés à tester ces deux systèmes sur deux phrases financières très simples. Pour que nos lecteurs non financiers comprennent bien les résultats des deux tests, nous trouvons utile de donner ici trois définitions de base, et leur traduction anglaise correcte : Résultat net : il s'agit du bénéfice après impôt que l'entreprise constate en fin d'année. (anglais : net earnings) BPA : ce sont les initiales de "bénéfice par action", quantité monétaire que l'on obtient en divisant le bénéfice net par le nombre d'actions représentant le capital de l'entreprise. (anglais : EPS, earnings per share) Exceptionnels : il s'agit de l'argent que l'entreprise gagne ou perd sur des opérations qui ne relèvent pas de son activité courante. Par exemple, si l'entreprise vend une filiale pour 2 millions de francs, elle constatera un (produit) exceptionnel de 2 MF en fin d'année. "Exceptionnel" par différence avec "courant". (anglais : exceptionals) Ces quelques définitions étant précisées, voici le test auquel nous avons soumis la machine : Texte anglais d'origine :
Traduction française correcte : "Le résultat net progresse de 48% mais le BPA de 27% seulement du fait d'exceptionnels élevés. Le résultat net devrait dépasser 243 M$ en 2003, et le BPA 23$."
Et voici les résultats….
1er système de traduction machine :
2nd système de traduction machine : "Les revenus nets ont monté 48% mais EPS seulement 27% dus à de hauts exceptionals. Nous nous attendons à ce que les revenus nets complète M$ dans 2001, 243 et l'cEps_è $23." . La première traduction-machine confond le "résultat net" avec le "filet à poissons" ou le "salaire net". Elle ne traduit ni "BPA", ni le mot "exceptionnels". Le mot "surmonter" est inapproprié dans le contexte. Enfin, la grammaire est pour le moins hésitante. La seconde traduction-machine, un peu meilleure, confond "résultat net" et "chiffre d'affaires hors taxes" (qu'elle traduit par "revenus nets"). Elle traduit "dépasse" par "complète" — ce qui est absurde bien sûr, ne traduit pas "exceptionnels" et ajoute des codes au mot "EPS" qu'elle ne traduit pas. Sa grammaire est hésitante. Bref, les traducteurs financiers ont encore de beaux jours devant eux. Quant aux traducteurs juridiques, la question ne se pose même pas compte tenu de l'importance cruciale des nuances à rendre en droit.
û Copyright © 2001-2007 Tectrad Legal & Financial & Marketing - All Rights Reserved. |